De nieuwe vraag die er in het verhaal bij komt: 'te weten wat mijn geschenk voor de wereld is' is niet uitgewerkt, en het is zo'n mooie vraag !
Een redactie had de schrijfster en vertaalster m.i. ook moeten wijzen op een paar dingen:
er staat een mus (Engels: 'sparrow') afgebeeld maar de Nederlandse bewerking noemt dit bekende vogeltje 'Spreeuw'. Het is niet vertellen 'tegen' iemand, maar zeggen tegen of vertellen 'aan'. Op een van de bladzijden is een woord ('hij', of 'Cato') weggevallen en op een andere bladzijde is een Engels woord (nl.'live') per ongeluk niet vertaald.
Persoonlijk houd ik niet van de drukte van meerdere lettertypes en lettergroottes binnen enkele zinnen, ik vond het niet nodig en vind het niet mooi.
De schrijfster of vertaalster zou best geholpen mogen worden het vinden van het taalgebruik dat (wel) bij een kind past.
De hierboven genoemde zaken maken dat het verhaal een beetje in de kou lijkt te staan, het had meer vakliefde mogen hebben in het proces van het betreden van de markt, wat mij betreft.
Als boek ziet deze uitgave er mooi uit. En nogmaals: schitterende illustraties en mooie kern van het verhaal.