Voorkant
Voorkant cover
Achterkant
Achterkant cover

Ik heb geen ander land
Bretonse poëzie met Nederlandse vertaling

Auteur

Jan Deloof

Uitvoering
Paperback
Reviews
5,0 / 5 (1 reviews )
Prijs
27 ,50
Verzending
Gratis verzending in Nederland en België
Levertijd
Twee tot vijf werkdagen
(Nederland en België)

Samenvatting

Het Bretons heeft het erg moeilijk om te overleven in het Frankrijk van vandaag de dag. Toch verschijnt er in Bretagne nog altijd schitterende poëzie in de eeuwenoude taal van de streek. De bloemlezing ‘Ik heb geen ander land’ bevat de oorspronkelijke tekst van de gedichten, samen met een Nederlandse vertaling van de hand van Jan Deloof, die kan putten uit wat hij een halve eeuw lang uit het Bretons heeft vertaald. Een inleiding tot een bijzonder boeiend land, op een geheel andere manier dan de gebruikelijke toeristenfolder dat doet.

Over de auteur

Jan Deloof werd geboren in Zwevegem (West-Vlaanderen) in 1930 en is al van voor 1970 behekst door Bretagne. Hij was redacteur van de tijdschriften ‘Ons Erfdeel’, ‘Septentrion’ en ‘Kruispunt’. Hij heeft over Zuid-West-Vlaanderen geschreven (een bedrijfskroniek over Bekaert en verhalen), over de literatuur in het Afrikaans, bijvoorbeeld de bloemlezing ‘Skryf asseblief terug’ (1985, samen met Koos Kombuis) en de literatuur in het Bretons, bijvoorbeeld de vertaalde verhalen in ‘Nieuws van het Westen’ (2014 – Boekscout) en nu weer deze bloemlezing ‘Ik heb geen ander land’.

Productinformatie

ISBN
9789402235104 / 978-94-022-3510-4
Uitgeverij
Boekscout
Verschijning
07-04-2017
Taal
Nederlands


Uitvoering
Paperback
Pagina's
496
Formaat
16 x 24 cm
Illustraties
Nee

Inkijk

Liefde

Niet meer dan kleren strelen
aait mijn hand soms
over je aanbeden lichaam,
mijn hand, doorschijnend in de zon
als roze zijde.
Niet meer dan kleren aaien
streelt je glimlach ‘s nachts
- ondoorgrondelijk.
Als de wereld ben je, als de zon,
de zee, de kust,
een paradijs
van langverwachte rust.

 

Reviews

Uw email wordt enkel gebruikt voor overleg over de betreffende review

Wordt getoond bij de review

door Gust Peeters op 04-02-2021
Dit boek is een te weinig bekende, zeer uitzonderlijke cultuurschat. Binnen het Nederlandse taalgebied is dit een unieke verzameling gedichten die werden vertaald uit het Bretoens, waardoor de lezer enig inzicht krijgt in de Bretoense cultuursfeer en literaire geschiedenis. Noem het een parel voor de meerwaardezoeker. Dat geldt zowel voor wie louter in poëzie interesse heeft, als voor wie het bredere Europese cultuurgegeven een uitdaging blijft. Hulde aan auteur Jan Deloof voor het bijeenbrengen en ter beschikking stellen van dit noeste vertaalwerk van jaren!

Ook van deze auteur

Voorkant cover

Nieuws van het Westen

Jan Deloof

Het Bretons heeft het erg moeilijk om te overleven in het Frankrijk van vandaag de dag. Toch verschijnen er nog altijd verrassende en opmerkelijke dingen in die ‘kleine’, eeuwenoude taal. Nieuws uit het Westen bevat een bescheiden staalkaart vanuit het Bretons vertaalde verhalen. Van een mooie, pakkende legende tot hedendaags, vooral pittig en geestig proza. Over een verzonken stad en over een weddenschap met de duivel, maar ook over de twee wereldoorlogen (met Bretonse ogen bekeken) en over erg complexe menselijke verhoudingen aan het begin van de 21ste eeuw.
21,99
Voorkant cover

Onze oorlog Herinneringen aan 1940-1945 in Zwevegem

Jan Deloof

Zwevegem, een dorp in Zuid-West-Vlaanderen, bleef in de Tweede Wereldoorlog zogezegd gespaard, er is eigenlijk niets spectaculairs over te vinden. Maar ook in dorpen die gespaard bleven is er toch nog heel veel gebeurd, soms bespottelijke, snaakse dingen, soms ergerlijke, soms beroerde. En omdat er een paar uitlopers zijn naar het geteisterde Kortrijk en naar het buurdorp Deerlijk waren er ook gebeurtenissen waar dood en angst overheersten. De getuigenissen uit de eerste hand zijn hier bijeengebracht door Jan Deloof.
22,50
Voorkant cover

Poortwachters Wat mij boeide in Bretagne

Jan Deloof

Het Bretons heeft het bijzonder moeilijk maar vecht nog altijd voor zijn voortbestaan. Poortwachters - Wat mij boeide in Bretagne schetst een beeld van die worsteling en de wegen die daarbij bewandeld werden door enkele taalminnaars. Uit het Bretons vertaalde gedichten en verhalen zijn in het Nederlands in bescheiden mate beschikbaar. Over de taalminnaars die zelf geen gedichten of fictie schreven maar op de bres stonden voor de oude taal, is daarentegen niet erg veel te vinden. Daarom dit boekje met informatie over een aantal van hen, vermengd met persoonlijke herinneringen.

19,50