Voorkant
Voorkant cover
Achterkant
Achterkant cover

Het Blauwe Ei
Boven hun Hoofd - waar Schooljongens naar Jagen

Auteur

Geert Otto Nijland

Uitvoering
Paperback
Prijs
21 ,50
Verzending
Gratis verzending in Nederland en België
Levertijd
Twee tot vijf werkdagen
(Nederland en België) (Past door brievenbus)

Samenvatting

Een derde gedeelte van Emily Dickinsons gedichten kent nog geen Nederlandse vertaling. Niettemin zijn er in driekwart eeuw al 20 boeken met vertalingen verschenen, geschreven door zeventien vertalers, van Simon Vestdijk in 1939, tot Ans Bouter in 2016. Van sommige gedichten bestaan vijftien vertalingen, van 500 geen enkele. De laatste zijn vooral de kortere gedichten die een verhaaltje nodig hebben om ze te begrijpen. Verder moeilijke gedichten over religie (onsterfelijkheid) en gedichten met een filosofische strekking, onder andere over de dialectiek van de ‘eenheid der (tegen)stellingen’. Ook kan Emily Dickinson gezien worden als een vroege ‘systeemanaliste’, met haar ‘circumference’-begrip. Veel van Dickinsons gedichten hebben als eerste betekenislaag de levende natuur. In dit boek hebben we uit al deze gedichten een keuze gemaakt.

Over de auteur

Geert Nijland (Klijndijk, 1942): socioloog en landbouwkundige, studeerde aan de HAS in Groningen en de RU in Nijmegen. Hij deed systeemonderzoek bij de Universiteiten van Nijmegen en Wageningen. Na zijn pensioen houdt hij zich, behalve met Historische Geografie en Kosmologie bezig met het vertalen van poëzie, in samenwerking met anderen. Hij schreef, naast vak-publicaties, boeken over poëzie, en publiceerde in 2010 bij Van de Berg in Almere over landbouwpoëzie, en samen met Jan Zwemer, bij Boekscout.nl in 2012, 2013 en 2014, drie boekjes met vertalingen van Emily Dickinsons gedichten.

Productinformatie

ISBN
9789402237856 / 978-94-022-3785-6
Uitgeverij
Boekscout
Verschijning
18-08-2017
Taal
Nederlands


Uitvoering
Paperback
Pagina's
162
Formaat
20 x 20 cm
Illustraties
Ja

Inkijk

Bring me the sunset in a cup,

Reckon the morning's flagons up,
   And say how many dew;
Tell me how far the morning leaps,
Tell me what time the weaver sleeps
   Who spun the breadths of blue !

 

Write me how many notes there be
In the new robin's ecstasy
   Among astonished boughs;
How many trips the mullet makes,
How many cups the bee partakes, –
   The debauchee of dews !

 

Also – who laid the rainbow's piers,
Also – who leads the docile spheres
   By withes of supple blue ?
Whose fingers string the stalactite,
Who counts the wampum of the night,
   To see that none is due ?

 
Who built this little Alban house
And shut the windows down so close
   My spirit cannot see ?
Who'll let me out some gala day,
With implements to fly away,
   Passing pomposity ?

Breng mij een kop zonsondergang ‒
en loop de ochtend-kruiken langs
vertel me hoeveel Dauw ‒
Zeg mij hoe ver de morgen springt ‒

wanneer de wevers slaap begint,
die spon het brede blauw !

 

Schrijf op de noten die er zijn,
nieuw ‒ in de Roodborst zijn refrein,
op zijn verbaasde tak ‒
De Schildpad, hoeveel trips maakt hij ‒
en hoeveel koppen Dauw de Bij,
drinkt bij haar Zwelgerij !

 

En Wie plaatste de Regenboog,
en ook ‒ de sferen hemelhoog,
met twijgen van zacht blauw ?
Wie boetseerde de stalactiet ‒
hoeveel sterren telt de Melkweg niet,
geen mist er in de ochtenddauw !

 

En wie bouwde dit Bleke Huis
en sloot de vensters als een kluis,
zodat mijn geest niet ziet ?
Wie laat mij op een feestdag vrij,
om weg te vliegen, met 't gerei,

Gewichtigheid Voorbij ?

   

Uw email wordt enkel gebruikt voor overleg over de betreffende review

Wordt getoond bij de review

Er zijn nog geen reviews over dit boek