Voorkant
Voorkant cover
Achterkant
Achterkant cover

Nieuws van het Westen

Auteur

Jan Deloof

Uitvoering
Paperback
Prijs
21 ,99
Verzending
Gratis verzending in Nederland en België
Levertijd
Twee tot vijf werkdagen
(Nederland en België) (Past door brievenbus)

Samenvatting

Het Bretons heeft het erg moeilijk om te overleven in het Frankrijk van vandaag de dag. Toch verschijnen er nog altijd verrassende en opmerkelijke dingen in die ‘kleine’, eeuwenoude taal. Nieuws uit het Westen bevat een bescheiden staalkaart vanuit het Bretons vertaalde verhalen. Van een mooie, pakkende legende tot hedendaags, vooral pittig en geestig proza. Over een verzonken stad en over een weddenschap met de duivel, maar ook over de twee wereldoorlogen (met Bretonse ogen bekeken) en over erg complexe menselijke verhoudingen aan het begin van de 21ste eeuw.

Over de auteur

"Ik ben geboren in Zwevegem in 1930 en draai dus al een tijdje mee. Ik was redacteur van de tijdschriften 'Ons Erfdeel', 'Septentrion' en 'Kruispunt'. Ik schrijf over: Zuid-West-Vlaanderen, de streek namelijk waar Zwevegem ligt (een bedrijfskroniek en verhalen), de literatuur in het Afrikaans, bijvoorbeeld de bloemlezing 'Skryf asseblief terug' (1985, samen met Koos Kombuis) en de literatuur in het Bretons, bijvoorbeeld de vertaalde verhalen 'Nieuws van het Westen' (2014)."

Productinformatie

ISBN
9789402211795 / 978-94-022-1179-5
Uitgeverij
Boekscout
Verschijning
17-10-2014
Taal
Nederlands


Uitvoering
Paperback
Pagina's
184
Formaat
12,5 x 20 cm
Illustraties
Ja

Inkijk

Lo diremos por enésima vez – ik heb het al zo vaak uitgelegd en vertel het hier nu voor het laatst: Pierre Loti ligt aan de basis van mijn belangstelling voor het Bretons. Het was in het Sint-Amandscollege van Kortrijk, in de Derde Latijnse of in de Poësis, dat we het handboek ‘Modèles français’ gebruikten en dat daarin een fragment stond uit ‘Pêcheur d’Islande’ . Een reder moet aan een oud moedertje meedelen dat haar kleinzoon op zee is omgekomen. Hij doet dat omzichtig, met veel begrip voor het verdriet dat hij haar zal aandoen, maar ze kent geen woord Frans en begrijpt zijn verhullende zinnen niet. Hij moet dus noodgedwongen overschakelen op het weinige Bretons dat hij machtig is: "Marw eo, hij is dood." Het trof haar en mij als een vuistslag in een volle maag en ik heb die twee woorden nooit meer vergeten.

Een feit in de familie kwam de herinnering nog versterken. Twee wat oudere neven (kozijns om duidelijker te zijn) moesten tijdens de Tweede Wereldoorlog in Bretagne aan de Atlantic Wall werken. De ene zat in het noorden van Finistère, de andere aan de kust van Morbihan. Enige tijd na de bevrijding kwamen ze allebei naar hun dorp terug, en allebei in het gezelschap van een Bretonse vrouw in blijde verwachting. Ik sloeg geen acht op dat biologisch feit, wel op de vaststelling dat de ene vrouw Bretons sprak en de andere niet. Ik vond dat zonderling. Hoe zat het ginds eigenlijk met die talen?

Uw email wordt enkel gebruikt voor overleg over de betreffende review

Wordt getoond bij de review

Er zijn nog geen reviews over dit boek

Ook van deze auteur

Voorkant cover

Ik heb geen ander land Bretonse poëzie met Nederlandse vertaling

Jan Deloof

1 reviews
Het Bretons heeft het erg moeilijk om te overleven in het Frankrijk van vandaag de dag. Toch verschijnt er in Bretagne nog altijd schitterende poëzie in de eeuwenoude taal van de streek. De bloemlezing ‘Ik heb geen ander land’ bevat de oorspronkelijke tekst van de gedichten, samen met een Nederlandse vertaling van de hand van Jan Deloof, die kan putten uit wat hij een halve eeuw lang uit het Bretons heeft vertaald. Een inleiding tot een bijzonder boeiend land, op een geheel andere manier dan de gebruikelijke toeristenfolder dat doet.
27,50
Voorkant cover

Onze oorlog Herinneringen aan 1940-1945 in Zwevegem

Jan Deloof

Zwevegem, een dorp in Zuid-West-Vlaanderen, bleef in de Tweede Wereldoorlog zogezegd gespaard, er is eigenlijk niets spectaculairs over te vinden. Maar ook in dorpen die gespaard bleven is er toch nog heel veel gebeurd, soms bespottelijke, snaakse dingen, soms ergerlijke, soms beroerde. En omdat er een paar uitlopers zijn naar het geteisterde Kortrijk en naar het buurdorp Deerlijk waren er ook gebeurtenissen waar dood en angst overheersten. De getuigenissen uit de eerste hand zijn hier bijeengebracht door Jan Deloof.
22,50
Voorkant cover

Poortwachters Wat mij boeide in Bretagne

Jan Deloof

Het Bretons heeft het bijzonder moeilijk maar vecht nog altijd voor zijn voortbestaan. Poortwachters - Wat mij boeide in Bretagne schetst een beeld van die worsteling en de wegen die daarbij bewandeld werden door enkele taalminnaars. Uit het Bretons vertaalde gedichten en verhalen zijn in het Nederlands in bescheiden mate beschikbaar. Over de taalminnaars die zelf geen gedichten of fictie schreven maar op de bres stonden voor de oude taal, is daarentegen niet erg veel te vinden. Daarom dit boekje met informatie over een aantal van hen, vermengd met persoonlijke herinneringen.

19,50