Voorkant
Voorkant cover
Achterkant
Achterkant cover

Poortwachters
Wat mij boeide in Bretagne

Auteur

Jan Deloof

Uitvoering
Paperback
Prijs
19 ,50
Verzending
Gratis verzending in Nederland en België
Levertijd
Twee tot vijf werkdagen
(Nederland en België) (Past door brievenbus)

Samenvatting

Het Bretons heeft het bijzonder moeilijk maar vecht nog altijd voor zijn voortbestaan. Poortwachters - Wat mij boeide in Bretagne schetst een beeld van die worsteling en de wegen die daarbij bewandeld werden door enkele taalminnaars. Uit het Bretons vertaalde gedichten en verhalen zijn in het Nederlands in bescheiden mate beschikbaar. Over de taalminnaars die zelf geen gedichten of fictie schreven maar op de bres stonden voor de oude taal, is daarentegen niet erg veel te vinden. Daarom dit boekje met informatie over een aantal van hen, vermengd met persoonlijke herinneringen.

Over de auteur

Jan Deloof werd in 1930 geboren in het Zuid-West-Vlaamse Zwevegem. Hij is redacteur geweest van de tijdschriften Ons Erfdeel (nu ‘de lage landen’), Septentrion en Kruispunt, en schreef vooral over zijn geboortedorp, en over de Zuid-Afrikaanse en Bretonse literatuur. Bij Boekscout verschenen in verband met het laatstgenoemde onderwerp bijvoorbeeld de bloemlezingen Nieuws van het Westen - Bretonse verhalen (oktober 2014) en Ik heb geen ander land - Bretonse poëzie met Nederlandse vertaling (april 2017).

Productinformatie

ISBN
9789464319101 / 978-94-643-1910-1
Uitgeverij
Boekscout
Verschijning
08-10-2021
Taal
Nederlands


Uitvoering
Paperback
Pagina's
130
Formaat
16 x 24 cm
Illustraties
Ja

Inkijk

Twee talen intrigeren me vanouds: het Afrikaans dat relatief nieuw is en vecht voor een plaatsje onder de zon, en het ‘oude’ Bretons dat dreigt te stikken onder het gewicht van het Frans. In beide gevallen kwam eerst de taal en pas later aandacht voor de samenleving waarin die taal gesproken wordt.

Voor Bretagne, dat vrij makkelijk bereikbaar is, kwam daar al snel het heel eigen landschap bovenop, vol historische plaatsen. En legendarische. Een paradijs voor romantische zielen, met een eigen taal als onmisbaar paradijselijk ornament. Uit die belangstelling zijn in de loop van de jaren tal van vertalingen uit het Bretons ontstaan, verhalen en gedichten die ik gebundeld heb in verschillende publicaties. Ik noem slechts de lijvigste:

. Verhalen van het eind van de wereld (hedendaagse Bretonse verhalen in Nederlandse vertaling - met een inleiding van Maodez Glanndour), uitg. John Heuzel, Kruispunt, Brugge. Nr.117, september 1988

. Nieuws van het Westen. Bretonse verhalen. Uitg. Boekscout, Soest (NL), oktober 2014. Via printing-on-demand.

. Ik heb geen ander land. Bretonse poëzie met Nederlandse vertaling. Uitg. Boekscout, Soest (NL), april 2017. Via printing-on-demand.

Schrijvers van verhalen en gedichten hadden dus al lang mijn aandacht, maar personen die zelf geen scheppende kunstenaars waren en niettemin een grote invloed hadden op de taal bleven in de schaduw: critici en linguïsten met wie ik van meet af aan eveneens in contact kwam. Het waren onmisbare poortwachters van de taal, elk op zijn manier, en aan enkelen van hen denk ik in dit boek terug. Het is niet echt mijn domein en ik heb dan ook niet de ambitie volledig te zijn of vernieuwende inzichten te bieden. Het zijn gewoon herinneringen die zich niet laten wegduwen. Bekijk dit boek een beetje als een sluitstuk na de bloemlezingen van vroeger.

Uw email wordt enkel gebruikt voor de betreffende review

Wordt getoond bij de review

Je toelichting moet minimaal 15 woorden zijn.

Er zijn nog geen reviews over dit boek

Ook van deze auteur

Voorkant cover

Nieuws van het Westen

Jan Deloof

Het Bretons heeft het erg moeilijk om te overleven in het Frankrijk van vandaag de dag. Toch verschijnen er nog altijd verrassende en opmerkelijke dingen in die ‘kleine’, eeuwenoude taal. Nieuws uit het Westen bevat een bescheiden staalkaart vanuit het Bretons vertaalde verhalen. Van een mooie, pakkende legende tot hedendaags, vooral pittig en geestig proza. Over een verzonken stad en over een weddenschap met de duivel, maar ook over de twee wereldoorlogen (met Bretonse ogen bekeken) en over erg complexe menselijke verhoudingen aan het begin van de 21ste eeuw.
21,99
Voorkant cover

Ik heb geen ander land Bretonse poëzie met Nederlandse vertaling

Jan Deloof

1 reviews

Het Bretons heeft het erg moeilijk om te overleven in het Frankrijk van vandaag de dag. Toch verschijnt er in Bretagne nog altijd schitterende poëzie in de eeuwenoude taal van de streek. De bloemlezing ‘Ik heb geen ander land’ bevat de oorspronkelijke tekst van de gedichten, samen met een Nederlandse vertaling van de hand van Jan Deloof, die kan putten uit wat hij een halve eeuw lang uit het Bretons heeft vertaald. Een inleiding tot een bijzonder boeiend land, op een geheel andere manier dan de gebruikelijke toeristenfolder dat doet.

27,50
Voorkant cover

Onze oorlog Herinneringen aan 1940-1945 in Zwevegem

Jan Deloof

Zwevegem, een dorp in Zuid-West-Vlaanderen, bleef in de Tweede Wereldoorlog zogezegd gespaard, er is eigenlijk niets spectaculairs over te vinden. Maar ook in dorpen die gespaard bleven is er toch nog heel veel gebeurd, soms bespottelijke, snaakse dingen, soms ergerlijke, soms beroerde. En omdat er een paar uitlopers zijn naar het geteisterde Kortrijk en naar het buurdorp Deerlijk waren er ook gebeurtenissen waar dood en angst overheersten. De getuigenissen uit de eerste hand zijn hier bijeengebracht door Jan Deloof.
22,50